December 12, 2004
| The Myth That Acting White's a Myth >>
'Un Film D'anticipation Sur Le Monde Impitoyable De I'internet'
The French edition of ZDNet links to EPIC:
Dans le genre prévision risquée, justement, citons un film d’anticipation sur le monde impitoyable de l’internet. Imaginé par Robin Sloan et Matt Thompson, du Museum of Media History de Tampa (Floride), il décrit l’inexorable ascention du conglomérat “Googlezon” qui dominera le monde infotech en 2014. Google, aujourd’hui, est déjà ce qu’on sait, et encore plus (rachat de Dejanews en 2001, Blogger en 2003), mais en imaginant qu’il fera plus tard main basse sur la force de frappe d’Amazon.com et les décodeurs vidéo numériques de Tivo, ces spéculateurs de l’histoire nous emmènent bien loin (rendez-vous sur le site d’un des deux auteurs pour vous mettre au parfum - animation Flash). Au point de prévoir le concept ultime de la technologie “customisée” à l’échelle de l’individu: “EPIC”, pour “Evolving Personalized Information Construct”.De quoi, pensent ces oracles, terminer en 2014 sur la mort de Microsoft et du New York Times. Encore la génération Michael Moore qui prend ses désirs pour des réalités!
Sweet!*
*Unless they’re talking smack about it and I just can’t understand
Comments
Basically just summarizing it, although there's a little possible smack at the end. I don't know French well enough yet to discern the tone from the writing. Rough translation:
*This sentence doesn't make much literal sense to me, even though I get the gist. "Faire main basse sur" (literally "make the lower hand on") something is a colloquialism I'm not entirely sure of the meaning for, although I think it suggests helping someone illegally. "Force de frappe" means "deterrent." Obviously, though, in EPIC, Google doesn't "help deter" Amazon or Tivo from anything, and definitely not illegally. Any better Francophones in the house parse this one for me?
"Force de frappe" means "deterrent.
That is awesome. Watch out, or I'm going to unleash a can of force de frappe on you!
My version:
It lacks some stylistic cues -- the ending is kind of facetious in the original version, something you often see from French journalists.
Yup. the last paragraph should have '--' in place of the comma.