Guillaume Apollinaire, “La Jolie Rousse [The Pretty Redhead]”:
Here I am before you all a sensible man
Who knows life and what a living man can know of death
Having experienced love’s sorrows and joys
Having sometimes known how to impose my ideas
Adept at several languages
Having traveled quite a bit
Having seen war in the Artillery and the Infantry
Wounded in the head trepanned under chloroform
Having lost my best friends in the frightful conflict
I know of old and new as much as one man can know of the two
And without worrying today about that war
Between us and for us my friends
I am here to judge the long debate between tradition and invention
Between Order and Adventure
You whose mouth is made in the image of God’s
Mouth that is order itself
Be indulgent when you compare us
To those who were the perfection of order
We who look for adventure everywhere
We’re not your enemies
We want to give you vast and strange domains
Where mystery in flower spreads out for those who would pluck it
There you may find new fires colors you have never seen before
A thousand imponderable phantasms
Still awaiting reality
We want to explore kindness enormous country where all is still
There is also time which can be banished or recalled
Pity us who fight always at the boundaries
Of infinity and the future
Pity our errors pity our sins
-->
2 comments
Where did you find this beautiful translation?
How silly of me to forget! The translation is by Ann Hyde Greet, from the marvelous bilingual Univ. of California edition of Calligrammes. (I think the 1st ed. is 1980, but don’t quote me.) I’m reading and rereading it now — almost the whole book every day for the past four-five days.