The murmur of the snarkmatrix…

Jennifer § Two songs from The Muppet Movie / 2021-02-12 15:53:34
A few notes on daily blogging § Stock and flow / 2017-11-20 19:52:47
El Stock y Flujo de nuestro negocio. – redmasiva § Stock and flow / 2017-03-27 17:35:13
Meet the Attendees – edcampoc § The generative web event / 2017-02-27 10:18:17
Does Your Digital Business Support a Lifestyle You Love? § Stock and flow / 2017-02-09 18:15:22
Daniel § Stock and flow / 2017-02-06 23:47:51
Kanye West, media cyborg – MacDara Conroy § Kanye West, media cyborg / 2017-01-18 10:53:08
Inventing a game – MacDara Conroy § Inventing a game / 2017-01-18 10:52:33
Losing my religion | Mathew Lowry § Stock and flow / 2016-07-11 08:26:59
Facebook is wrong, text is deathless – Sitegreek !nfotech § Towards A Theory of Secondary Literacy / 2016-06-20 16:42:52

Learning the Classics, Line-By-Line
 / 

Over at Brainiac, Christopher Shea writes about interlineal translation, where each line of text is followed by a native-language (and generally near word-for-word) translations. James Hamilton popularized the method in the early 19th century (interlineal translations are sometimes called “Hamiltonian”), but they’ve fallen out of favor as a method of language instruction in favor of immersion.

It’s really hard to find published interlineal translations, but the writer Ernest Blum says that immersion education has failed and that we ought to resuscitate Hamilton’s pedagogy (or something like it) using texts like the Loeb classics, which have opposing-face translations (a method that’s still much more common). The Loebs aren’t interlineal, but they’re the next best thing.

Wait a minute, though — we’re not stuck with the books we’ve got! We’ve got computers! As long as we’ve got the text, we should be able to represent these books any way we want — as pure foreign-language texts, straight translations, line-by-line, or page-by-page.

If we really want to try giving line-by-line translation a try, someone should design a super-slick front-end for something like the Perseus database that spits out beautiful interlinear translations just for students learning to translate. And make it easy to switch views; in fact, you could do different lessons using different methods.

In fact, I don’t understand why we don’t have crazy rich client applications like Rosetta Stone packed to the gills with classic texts in every language for people to learn to read great books in their original languages. You could add reference sources, digital footnotes, audio recordings (Ian McKellan reading the Odyssey, anyone?) — lots of stuff.

There are so many more things — just simple things, really — that we could be doing with digital texts. As the other great Homer would say, “I could do a lot of things if I had some money.”

December 16, 2008 / Uncategorized

One comment

The Fagles translation of The Odyssey is sitting on my bookshelf in Cincinnati, awaiting my return.

But I was unaware of the existence of this audio version. I think I need it. (If nothing else to hear exactly how bad the music is to warrant this description: “the music sounds like a petrified chicken on an infant’s keyboard.”)

/ Reply